发表时间: 2024-07-16 14:45
声明:本文内容均引用权威资料结合个人观点进行撰写,文末已标注文献来源及截图,请知悉。
对如今的一部分日本老年人来说,看得懂电视节目,已经成为了一种奢侈。
原因很简单:他们开始“听不懂”电视里的人说话了。
这是因为在现代日语中,一些英语音译的词越来越多。这些词并不是采用标准的日语发音,而是将其音译为片假名。
这就很像我们小时候初学英语时在英语书上用中文标注发音,不同的是,我们是私底下这么标着帮助记忆,而日本人则是一本正经将它变成了官方语言的一部分。
随着外来词的不断增多,有不少学者表示担忧:传统的古日文正在快速消亡,日文将逐渐被外来词充斥,日渐西化,日本文化或将“断代”。
那么,联想到中文里也有需要类似“Wi-Fi”“沙发”“可乐”之类的外来词,并且随着互联网的不断普及,中文会不会步日语的后尘逐渐西化?
首先,咱们先找找日语为什么会走到这一步的原因。
追本溯源,日语是一种比较尴尬的语种。它不同于中文的“表意”,也不同于英文的“表音”,而是由多种语言糅合而成的混合式语言。
在古代,日本是只有语言而没有文字的,它的文字系统是在大约公元前3世纪,与中国有了深刻交流之后,才引进汉字进行创造的。
因此我们可以看到,日本除了汉字本体的使用之外,还有来源于汉字草书的平假名,和演化自汉字楷书偏旁部首的片假名,这三个方面,共同构成了日语的书写系统架构。
具体表现形式为“中文(实词)+平假名(语法结构关联词)+片假名(助词及象声词)”
而日语的发音则简单得多——古代原生发音+不断更新的外来读音。
更具象化地说,就是日本人不是原先就有语言吗?这部分发音就被保留下来了,然后再根据当时哪国的文化对日本影响比较深,就从哪国学习新事物的说法,再转化成“本地口音”来加入到语言中。
放在古代,就是被汉语影响的“吴音”(奈良时代)、“汉音”(奈良到平安时代初期)、“唐音”(平安时代中期到江户时代);当然还有朝鲜语、葡萄牙语、荷兰语等也参与了对日语的影响。
放在近现代,就是二战以后深受英语影响的“外来词”现象了,尤其是在日本“去汉字化”之后,新的词汇基本就只能使用灵活性更高的片假名来“音译”表示了。
因此,现代日语,其实更偏向“表音”的拼音文字,但是它与英语这样真正的拼音文字又有所区别,由于杂糅了太多其他语言,所以它的词汇构成不如英语那么规则,很少有“词根+前缀/后缀”来形成有序的新词。
日语虽然也有词根,但是它的功能并不那么发达和完善,虽然一些固有词汇可以通过词根来猜测出大概含义,但面对外来语“音译”过来的词汇,很难理解它的含义。
就比如,我要是不说,你知道“普鲁杰克特”是指“项目”嘛?让人感觉摸不着头脑,莫名其妙。
说完了日语为什么会“事实消亡”的原因之后,咱们再来聊聊中文当中那些“外来词”的影响有多大。
由于中文文字的起源是来自象形文字,并且使用时间长达数千年,所以在中文里,你可以发现一个现象——我们日常所能见到的大部分物品和现象,都是有相对应文字的。
不会像日本一样,只有大概1500个左右汉字才指代“实物”,余下的就得靠假名来“拼”了。
所以外来词对于中文的影响,不如日文那么大,但依然还有。
比如我们每天坐的“沙发”,喝的“可乐”、“咖啡”、“啤酒”,吃的“巧克力”和“三明治”,打的“扑克”,跳得到“迪斯科”和“爵士”,这些都是标准的外来词:不仅代表的是源自外国的物品,并且发音也是直接从英语中音译过来的。
这部分外来词,如果不是对这种物品相当熟悉,那么仅仅看词语,是完全无法联想到它指代的是什么具体内容的——日语正是因为充斥着大量的类似词汇,而导致现代日语与古代日语出现“脱节”,老年人与社会接触稍微少一点儿,就无法理解现代日语日新月异的含义了。
而在中文里,实际上类似这种简单粗暴的“音译词”已经基本退出了历史舞台,现在我们虽然也有许多词语指代的实际物品或者概念是来自国外的,但是翻译时更倾向于“意译”,也就是用中文赋予它一个全新的词汇。
正所谓旧瓶装新酒,虽然字儿还是那些字儿,但是含义却有了新的概念,但却又能保证“懂中文但没学过这个新词”的人能大致理解它的意思。
这么说实在太复杂,我们举个例子:电脑。
这个词语,是从英文的computer意译而来的。老年人可能无法理解“肯皮尤特”是什么玩意儿,但看到“电脑”,大致就能想象出“用电”和“大脑”,联想一下,基本上也能知道“用电作为能源,能思考的大脑”是个干什么的东西。
所以,对于中文来说,虽然需要接受许多外来的“概念”,但是由于不会像日文一样,全部使用音译,生造出了很多令人费解的“外来词”,因此在语言的传承上,不容易遇到由于不理解词义而无法沟通的障碍。
虽然中文对外来概念的造词法,目前并不是“新造字”来表达,而是“融合已有字”来描述,在阅读理解方面减少了许多障碍,但对于中文来说,依然存在着危害语言体系的现象。
这种现象的产生,主要来自于小众文化圈的流行、网络流行语和拼音缩写的频繁使用。
但是事实上,这些词语完全可以在现代汉语中找到更规范的说法。
同样的,一些网络梗和缩写,比如“city不city”、“yyds”、“plq”之类,也让人在阅读和理解方面感觉到了困难,有时候非得打开搜索引擎搜索一番,才能理解它的含义。
如果仅仅是理解起来困难,其实还并不会对中文语言体系造成危害。
之所以说网络热词、拼音缩写以及小众文化圈用语对中文有负面影响,是因为它们的生命周期很短,带有相当突出的“时效性”。
比如前几年流行的“蓝瘦香菇”,现在已经基本没有人去使用它了;再比如说“耶斯莫拉”和“然并卵”也已经逐渐退出了常用语的舞台。
那么,对于当初费心费力去学习它们的人来说,这些词汇就相当于是语言体系中的垃圾,占用了你的词汇库,让你在表达时一下子想不到“还有什么更适合的词语”,但是真的用起来并不能带来更多的价值,这样的词汇滥用,对中文语言体系来说就会产生负面影响。
日文受外来词的影响,越来越多的音译词涌入,确实已经造成了古日语与现代日语之间传承困难的问题,这也是我们为什么说“日文已经事实性消亡”的缘故。毕竟当一种语言不得不靠音译来创造新词时,它的生命力也就已经岌岌可危了。
与日语不同,中文作为一种历史悠久的语言体系,始终保持着其独有的语言结构和字形,在更新和完善自身语言体系的过程中,中文无需担心会否受到外来词的影响而对整个语言体系造成威胁。
然而中文需要对不规范使用的词汇和汉字进行警惕,保持语言的纯净性和主流性,避免因为“网络热词”的涌入而造成一些固有词汇逐渐被遗忘或边缘化,导致语言的独特性和稳定性受到影响。
信息来源
浙江树人大学学报(人文社会科学版) . 2007(05):现代日语英语化探析
外语界 . 2024(01):国际化进程中学术语言英语化问题及应对策略:日本的启示
考试与评价(大学英语教研版) . 2018(03):从生态语言学视角看与英语相关的中文网络流行语
百度百科:日本语